credentes: (Default)
[personal profile] credentes

V.3. КОСТЕР.

 

          Первой известной казнью на костре была смерть богомильского монаха Василия, сожженного в Константинополе ок. 1110-1115 гг. Анна Комнина, подробно описавшая казнь, говорит, что «богомилы в своих заблуждениях уверены, что могут безболезненно перенести любой способ казни, поскольку ангелы вырвут их хоть бы из самого костра», и что когда Василий увидел горящий костер, то начал вполголоса петь стих «но к тебе не приблизится: только смотреть будешь очами твоими. (Пс.90:7,8).

           

На другом краю катарской истории мы видим рассказ о том, что Христос оставил Своим ученикам одну муку: огонь, но обещал, что поможет им снести ее, и что «добрые христиане не чувствуют огня, ибо огонь, которым их сжигают, не может принести страданий телесных».

            На протяжении всей этой истории костер является объектом утешительной традиции. Катары из Рейнских земель «поднимались на костер и переносили казнь не только с терпением, но и с радостью». Арнольд, сожженный в Кельне,  так же, как и Дитрих, сожженный в Бонне, по мнению их учеников, «немедленно вступили в небеса».

            Орлеанские манихейцы в 1022 году «клялись выйти из огня нетронутыми (illesos). Однако у хрониста заметно влияние понятия ордалий, Суда Божьего, долгое время применяемого на севере Франции.

            Катары из Леона около 1230 года «когда их вели на костер, вовсе не выглядели грустными, но напротив, радостными».

            Подобное поведение, смущающее правоверных, было в глазах доминиканского инквизитора Этьена де Бурбон уравновешено тем, что  их тела сгорали и издавали запах, чего, по его мнению, не было бы, если бы они были праведниками.

            Катарская традиция состояла также из утверждения, что костер не причинял страданий (потому в очень жестокие времена применяли даже «медленный огонь» и одежды, пропитанные серой, чтобы этому воспрепятствовать), а еще из уверенности, что мученическая смерть обеспечивает спасение.

            Впрочем, эта уверенность произрастает из общего христианского убеждения, и представлена в тексте отречения от веры, найденном профессором Манселли в рукописи из Мойссак.

            Возможно, мученичество заменяло крещение и обеспечивало спасение верующему, который не получил consolamentum? Это вполне правдоподобно, хотя нет ни одного документального подтверждения. Во всяком случае, можно принять только в качестве злых слухов уверения хрониста Обри де Труа-Фонтен, согласно которому катарский епископ, сожженный в Мон-Эме 13 мая 1239 года вместе со 180 совершенными, сказал им: «Все вы будете спасены, все вы, которые получили избавление из моих рук. Только я один буду проклят, поскольку нет никого, кто бы отпустил мне грехи».  

 

V.4. ДОНОСЧИКИ И ПРЕСЛЕДОВАТЕЛИ.

 

            Уже шла речь о том, что доносчиков ожидают эсхатологические угрозы: они согрешили против Духа, и их судьба зависит от милосердия Божьего, если, конечно, они являются Его творениями. Потому не исключено, что душой и телом они могут быть дьявольскими созданиями, то есть демонами, а не только околдованными (indiablati).

            В любом случае, верующие вполне пользовались таким убеждением для мести. Примеров этому хватает, по крайней мере по отношению к инквизиторам и доносчикам, как в Лангедоке, так в Германии и Италии в XIII веке.

            Остается только вопрос: какой была официальная или религиозная позиция катарской Церкви по отношению к подобной практике, особенно если принимать во внимание правила, которым должны были подчиняться совершенные. Ведь было довольно много карательных экспедиций, которые верующие не могли скрыть от своей Церкви, как, например, та, которая отправилась из Монсегюра против инквизиторов в Авиньонет (Верхняя Гаронна) в 1242 году, или поимка фальшивого бегина, шпиона Инквизиции, разоблаченного племянником Пьера Отье где-то после 1300 года.

 

Себелия Пейре… слыхала, как Пьер и Жак Отье говорили, что у них есть хороший друг в ордене Проповедников в Памье, по имени брат Раймонд де Роде, который был их шпионом, и если против них в Памье или в низине что-то задумывалось, то он извещал из об этом или посылал к ним кого-нибудь, чтобы они могли принять необходимые меры.

Один бегин по имени Гийом Дежан дооворился с Братьями-проповедниками из Памье, что он выдаст себя за друга еретиков и вступит в их секту, чтобы Церковь могла их арестовать. Упомянутый брат Раймонд послал гонца к самому Пьеру Отье, который в то время пребывал недалеко от Акса.

(Признание Гийома де Роде, брата вышеупомянутого доминиканца). Сеньор Филипп де Ларнат и Пьер делаир сказали мне, что однажды ночью встретили этого бегина на мосту Алат; они поймали его и связали так, что он не мог кричать, и забрали его в горы над Ларнатом. Там они спросили его, правда ли, что он намеревался предать совершенных. Он подтвердил это. Тогда Филипп и Пьер сбросили его с большой высоты в пропасть или в грот, и больше его никто не видел.

 

            В начале XIV века совершенные в принципе вроде бы имели возможность в завуалированном виде побуждать верующих к радикальным шагам:

 

Когда существует опасность, что кто-то из верующих является фальшивым братом и вас предаст, или какой-либо католик вас преследует, один из верующих сообщает об этом господину (то есть, совершенному). Тогда он созывает всех верующих, которых может и которым доверяет, и говорит им: «Вот, глядите! (Aquo pur!) среди вас есть ложный брат (называя так того, кто преследует Церковь Божью), следует подумать, как поступить в таком случае.

 

            Белибаст якобы даже доходит до оправдания таких убийств Священным Писанием:

 

Сын Божий сказал, что следует вырывать сорняки с поля, а если тернии или romengueria растут под дверями дома, то нужно их срезать и сжечь (Евр. 6; 8)ю Волчцы и тернии – это лживые верные, которые хотят предать добрых людей и добрых верующих и уничтожить Церковь Божью. Следует их вырвать и срезать, и это значит, что надо их обезвредить всевозможными способами, ядом, ножом, сбросить в пропасть, или еще как-нибудь

 

            Однако не следует обобщать подобную информацию, имея в виду не только среду и время, когда это вроде бы было сказано, но и то, что сама информация (которую предоставляет шпион Инквизиции) не является свободной от подозрений. По-видимому, исключено, чтобы совершенный мог непосредственно давать такие указания или советовать совершать убийство.

 


Date: 2010-12-18 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ksatra.livejournal.com
Спасибо. Каковы были масштабы применения такой казни? Собственно решение принимали церковные власти? Были ли регламентирующие документы или руководствовались сложившейся приктикой?

Date: 2010-12-18 11:42 pm (UTC)
From: [identity profile] credentes.livejournal.com
Насчет масштабов применения - если речь идет о Западной Европе. В Византии таких событий было не очень много - по крайней мере, нам известно о немногих.
В Западной Европе действовала целая система слежки, доносительства, арестов. Казнили либо катарский клир, либо нераскаявшихся верующих, либо повторно впавших в ересь. Потому в процентном отношении таких казней на душу населения было не очень много - так же как и катарских клириков было тоже 10-15 процентов. Целью этих казней было уничтожить клир катарской Церкви, полностью, что и было сделано.
Вообще об этом и об остальных Ваших вопросах здесь:
http://credentes.livejournal.com/92674.html

С уважением

Date: 2010-12-19 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] ksatra.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2010-12-19 02:06 am (UTC)
From: [identity profile] sciuro.livejournal.com
Мне кажется, у вас тут какая-то путаница про "Будьте бдительны! (Aquo pur!)" - в "Религии" там просто "voila"... а на каком языке aquo pur - это "будьте бдительны", я вообще не понимаю :) эта история из реестра Фурнье, в нашем издании это том III, стр. 779. Дювернуа эту фразу переводит как «Mais, ça!» (ура, ура поиску по файлу :)))

Date: 2010-12-19 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] credentes.livejournal.com
Спасибо, сейчас попробую поправить. Я писала, что выкладываю сокращенный перевод по своим давним записям, наверное, что-то напутала.
Какая это страница у Дювернуа в "Религии"?

С уважением

Date: 2010-12-19 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] credentes.livejournal.com
Все, я уже нашла и сверила. Это мне так рекомендовали перевести тогда - это "вот"! - в смысле "вот, глядите", но если это перебор, то я исправлю, гляньте.

С уважением

Date: 2010-12-20 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] sciuro.livejournal.com
Да, так, наверное, точнее. Оставим этот аква пур невыясненным...

Date: 2010-12-20 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] credentes.livejournal.com
О, помню мы когда-то планировали какой-то сайт даже сделать... Хотя тогда все эти тексты надо править, стилист из меня никакой, и я просто не успеваю.

С уважением

Date: 2010-12-21 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] raimon-lo-fol.livejournal.com
Aquò - это и в современном окситанском языке означает "ça", "cela".
Pur - это староокситанское наречие с тем же значением, что и французское seulement - "только, единственно".
Стало быть, дословный перевод, видимо, такой: "но вот только", "только вот" - так что у Дювернуа всё правильно, у него всегда очень точные переводы, всякому бы так.

Date: 2010-12-21 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] sciuro.livejournal.com
О, спасибо, Раймон! Значит, действительно, дословно речь идет не о бдительности.

Date: 2010-12-21 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] raimon-lo-fol.livejournal.com
Пожалуйста. Мне самому интересно стало. В инквизиторских протоколах так часто бывает - в латинском тексте вдруг приводится то или окситанское словцо/выражение. Пресловутая trescambata из текста того же рода - видимо, не придумали, как перевести :-)

Date: 2010-12-21 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] credentes.livejournal.com
Так как мне лучше это перевести?

С уважением

Date: 2010-12-21 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] raimon-lo-fol.livejournal.com
А мне кажется, можно оставить, как у Вас есть. Если бы совсем дословно, было бы что-то "но вот же, среди Вас есть ложный брат, etc.", но это, по-моему, хуже звучит.

С уважением.

ОФФ

Date: 2010-12-21 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] raimon-lo-fol.livejournal.com
А кстати, нашу любимую Карденалевскую сирвенту на русский все-таки переводили! Будет время, снова выложу оригинал с подстрочником и с существующим переводом.

С уважением.

Re: ОФФ

Date: 2010-12-21 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] credentes.livejournal.com
Прелесть какая!
Выложите обязательно!Извините, что не могу написать, я тут как Колобок мотаюсь по разным местам, может сегодня напишу, не сердитесь.

С уважением

Re: ОФФ

Date: 2010-12-21 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] raimon-lo-fol.livejournal.com
Постараюсь не очень тянуть.
Я? Сердиться? На Вас? Да Вы что, смеётесь? :-)

С уважением.

Date: 2010-12-19 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
Увы, перевод оставляет желать лучшего. Гораздо лучшего. Начиная с начала: "На первом известном нам костре сгорел". Ну... не знаю что и сказать... Кому это "нам"? Может, "вам" толко это известно. Но были и до этого, очень задолго до этого, костры, на которых люди сгорали: напр, Крёз Лидийский. Или гимнософист Калан.

Ну и далее много чего. Немало.

Я знаю, что Вы не ответите и сочтёте себя правой. Ну и отлично. Но коль скоро Вы предаёте свои переводы на всеобщее обозрение -- почему бы и не обозреть?

С почтением

АК

Date: 2010-12-19 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] credentes.livejournal.com
"Увы, перевод оставляет желать лучшего. Гораздо лучшего."

Спасибо за замечания. С моей точки зрения, правда, всякий перевод требует последующих правок и улучшений. Будет у меня таковая возможность и необходимость, я ее использую. Предоставит мне кто-то в этом помощь - я не откажусь.Я не стилист и не писатель, к сожалению. Я только стараюсь передать информацию как можно более точно.

"Я знаю, что Вы не ответите и сочтёте себя правой"

Не совсем поняла это Ваше замечание.

"Но коль скоро Вы предаёте свои переводы на всеобщее обозрение"

Разумеется, я очень заинтересована в том, чтобы информация о том, что пишут известные историки, была известна на русскоязычном пространстве. ЖЖ - это пространство дневниковое, потому имхо вполне допускает и размещение черновых переводов. Думаю, с течением времени сделать специальный сайт и с помощью своих коллег и единомышленников поправить эти переводы, приведя их в литературоудобоваримый вид.

С уважением

Date: 2010-12-19 06:11 pm (UTC)
From: [identity profile] credentes.livejournal.com
А кстати, как Вы советуете переводить в такой ситуации "Le premier bûcher connu"?

С уважением

Date: 2010-12-19 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
Это типично французская имперссионистическая манера выражаться. В ней. кстати, выдержан весь текст. Я не уверен, что это даже по-французски хорошо, то есть ... нда... ну да ладно. Думаю, тут придётся как-то расшифровать. Напр.:

Первой известной нам жертвой инквизиции, сожжённой на костре, стал...

Ну что-то в этом роде. Может, нет так -- но расшифровать.

не знаю как, потому что не я перевожу. Стилистическая стратегия полностью в Ваших руках.

С почтением

АК

Date: 2010-12-19 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] credentes.livejournal.com
"Это типично французская имперссионистическая манера выражаться. В ней. кстати, выдержан весь текст."

Об этом я в курсе.

"Ну что-то в этом роде. Может, нет так -- но расшифровать."

Видите ли, я вижу здесь большую опасность _додумывания за автора_. К тому же, есть сложности с расшифровкой. Жертвой Инквизиции Василий, о котором идет речь, не был - это Византия. Первой жертвой, сожженной на костре - тоже. Могу попробовать расшифровать так "первой известной казнью на костре была смерть богомильского монаха Василия, сожженного в Константинополе... " и далее по тексту - но и это недалеко ушло от первого варианта. Я видела польское издание - они тоже с этим мучились.

С уважением

Date: 2010-12-19 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
Ну много чего. Вот хотя бы:

" Белибаст якобы даже продвигается до обоснования таких убийств Священным Писанием"

С почтением

АК

Date: 2010-12-19 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] credentes.livejournal.com
Если кто-то эту фразу сможет заменить на лучшую - я только буду рада. Я пока не имею возможности править и доводить этот текст до перфекционизма, иначе я его еще пару лет буду переводить, а жизнь человеческая невелика, а планы у меня как у Гитлера. :-) Еще книг сорок как минимум.

С уважением

Date: 2010-12-19 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
Воля Ваша. Вам решать. А я умолкаю.

С почтением

АК

Date: 2010-12-19 11:26 pm (UTC)
From: [identity profile] credentes.livejournal.com
(Устало). Я ничего не решаю. Я просто не успеваю. Если Вы знаете, как лучше - скажите.

С уважением

Profile

credentes: (Default)
credentes

June 2025

S M T W T F S
1234567
89 1011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 10:51 am
Powered by Dreamwidth Studios