credentes: (Default)
[personal profile] credentes
 I.1.3 ДРУЗЬЯ БОЖЬИ.

            Термин «друзья Божьи» (amici Dei) появляется в реестре Инквизиции 1245-1253 гг. (тулузская рукопись). Согласно стереотипной формулировке нотариуса, где содержалось определение того, в чем состояло отступление от веры, дающий показания «считал, что еретики были добрыми людьми, что у них была хорошая вера, они говорили правду и были друзьями Божьими, и тд…».[1]

           



Но доказательством того, что это не было пустым формальным обращением, является непосредственное свидетельство одной женщины из Моренс (Моренс-Скопон, Верхняя Гаронна), которая «встретила (около 1225 г.) не известных ей ранее еретиков, и спросила их, кто они: те же ответили, что они – друзья Божии». [2]

            Около 1273 года один из представителей катарской Церкви, который распространял идеи катаров в Тулузе, говорил, что «друзья Божьи, гонимые Церковью Римской, сносят тяжкие труды, совершают суровые покаяния и ведут жизнь, полную лишений».[3]

            Мы вновь встречаем этот термин в XIV столетии. Одна женщина из Монтайю, говоря о совершенных, называет их «добрыми людьми, святыми, праведными мужами (probi viri), друзьями Божьими, господами»[4]. Другой житель Монтайю утверждает, что сами они называют себя «добрыми людьми, добрыми христианами и друзьями Бога»[5].

            Этот термин, в общем, не очень распространенный, вне всякого сомнения, санкционирован; в нем стоит видеть параллель или перевод слова «богомил», которым изначально называли болгарских дуалистов, и которое принялось в Византии, вместе с другими определениями, когда это движение охватило Империю. Трактат Козьмы, болгарского священника, который писал в конце Х века, выводит описываемых в нем еретиков от «одного попа по имени Богомил, но, по правде говоря, который был Богу не мил».[6]

            Корень «мил» вместе с приставкой «по» имеет, без сомнения, смысл любви или милосердия (ср. Kyrie elejson = Господи помилуй), но и сам по себе он означает любовь и милость, и с высокой степенью правдоподобности «друзья Божии» - это перевод славянского выражения.[7]

            Интерпретация Козьмы, однако, указывает на то, что это выражение должно быть прочитываемо в том смысле, что речь идет о чувствах со стороны Бога, которые направлены на объект выражения. Речь идет о библейском φίλος, θεοϋ, употребленном по отношению к Аврааму (Иак. 2:23 цит. Ис. 41:8), а не о множестве употреблений θεοφίλος. [8]

            Насчет этого значения мы находим чрезвычайно достойный внимания прецедент у Эвзебия, ведь речь идет о своего рода официальном титуле. В своей речи на инаугурации базилики в Тире, он обращается к слушателям со словами: «Друзья Божии и священнослужители».[9]

            Но еще до него Ориген говорил в почти литургической формулировке о друзьях Бога. Это те, которым доступно знание, не открытое для простых верующих, особенно в области эсхатологии. Ориген завершает свое изложение словами: «Одному Богу ведомо, кто они – Его друзья через Христа и Дух Святой».[10]

I.1.4 ДОБРЫЕ ЛЮДИ.

Термин этот, который – как мы могли убедиться[11] - употреблялся повсеместно, был, разумеется, типичным, хотя не очень агрессивным или компрометирующим названием, используемым верующими Лангедока еще до крестового похода.

            Так, рыцарь Гийом Пейре де Бренс, сенешаль региона Альбижуа во времена виконтов Тренкавель, заявил епископу (католическому) на своем смертном ложе, что желал бы, чтобы его отнесли к добрым людям вместо католического погребения. Фраза, которой Гийом Пельиссон описывает этот разговор, содержит формулировку ad bonomios sive bonosios[12].

            Иногда задумывались над тем, не было ли это последнее слово аллюзией на боносиан (ересь VI века – прим. пер).[13] Но это предположение неправдоподобно. Более правдоподобно, что хронист хотел оставить это слово на народном языке, поскольку его употребила такая известная личность; но первый переписчик, наткнувшись на это слово, оставил в тексте два оба варианта, которые, как он считал, можно было прочесть.[14]

I.1.5 ЦЕРКВИ, БОРОДАЧИ.

Два термина, употребляемые верующими, появляются в документах относительно поздно. Это название «Церкви», которое звучит только из уст одного пастуха[15] и «Бородачи» (las bonas barbas), позже ставший традиционным названием, употребляемым вальденсами и по отношению к ним. Последний термин, не требующий объяснения, должен происходит из времен, предшествующих преследованиям, поскольку в эпоху, когда он употреблялся, совершенные брились[16]. Это слово соответствует описанию еретического проповедника, которое приводит св. Бернар в своей проповеди 65: «без тонзуры, но заросший бородою», и которое высмеивает Эврар Бетюнский:  «демонстрирует бледность лица, ходит без тонзуры, но со множеством волос и бородой, о, бородатое варварство»).[17]



[1]Реестр Жоффре д’Абли. (Рук. Lat. 4269 B.N. Paris), P 36 v° ; cf. P 32 r, 40 V .

[2]Ibid., P 117 v.

[3]Doat XXV, P 46 V.

[4]J. Fournier, III, p. 359. Cм также pp. 356, 306.

[5]Ibid., II, p. 513. В той же среде так уже называют и преследуемых верующих:  « Увы! Столько друзей Божиих скитается по земле, не зная друг друга!» (Ibid., II, p. 22.

[6]Цит по французскому изданию A. Vaillant и H.-C. Puech, Le traite contre les Bogomiles de Cosmas le pretre, Paris 1945, p. 54..

[7]См. на эту тему Puech, op. cit., p. 283 ; - D. Obolensky (The Bogomils, Cambridge 1948), который переводит это как  «возлюбленные Богом » и восстанавливает смысл выражения, традиционно фальсифицируемый игрой слов у Евфимия Зигабена (PG 130, c. 1289), pp. 117, 120.

[8]Можно подумать даже о значении, происходящем из anqrwpois eudokias (Лук.2:14) «люди, которым Бог благоволит», как переводит Иерусалимская Библия (Библия Тысячелетия), в последней цитируемый стих гласит «люди, которым Он благоволит», что порывает с освященным веками недоразумением, которым является перевод «люди доброй воли». Можно также подумать о влиянии 1 Фес. 1:4 и Рим. 1:7: «возлюбленным Божиим».

[9]Histoire ecclesiastique, X, iv, éd. G. Bardy, t. III, Paris 1958 (Sources chretiennes),p. 81.

[10]Péri Archôn, I, 6,4. Cf. W. Volker, Dos Vollkommenheitsideal des Origenes, Beitrage zur historischen Theologie n" 7, Tiibingen 1931, p. 191 ; - C. Bigg, 77te Christian Platonists of Alexandria, The 1886 Bampton Lectures, Oxford 1968, p. 273 n.

[11]Supra, p. 172.

[12]Ed., op. cit., p. 33.

[13]E. Griffe, Les debuts de l'aventure cathare en Toulousain et Albigeois, dans Bulletin de Litterature ecclesiastique publie par l'Institut catholique de Toulouse, 2,1967, p. 149, n. 17.

[14]Это не редкое явление: в тексте помещали то, что мы поместили бы в примечании. Сохранившиеся рукописи (особенно Lat. 5212 и 5213 B.N. Париж) обе содержат sive bonosios, хотя и принадлежат к разным семьям.

[15]См. supra, p. 172.

[16]Например, J. Fournier, II, p. 208.

[17] Op. cit., c. 1564. Praetendentes faciei pallorem, intonsi cum capillorum prolixitate incedentes et barbati, ο barbota barbaries !



This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

credentes: (Default)
credentes

June 2025

S M T W T F S
1234567
89 1011121314
15161718192021
222324 25262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 03:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios